Dic 15, 2022 | Cultura

Yvonne presenta “Un peu d’amour français”, su versión de la canción ricotera

Para saber más acerca de ella y su ímpetu de convertir la música en español al francés, Nota al Pie dialogó con la artista.
Yvonne
Yvonne sorprende con su más íntima versión del tema icónico de la banda Los Redondos. Crédito: Prensa Yvonne.

La cantante argentina Yvonne llega al extraordinario mundo de la música con su propia versión de la auténtica canción de Los RedondosUn poco de amor francés” traducida como “Un peu d’amour français”. 

Con su tinte de originalidad, la artista supo crear una versión única. Acompañada de su frescura juvenil, se ve reflejado su poder artístico. 

Yvonne y su tinte especial para la música

La versión musical en francés nace, según su presentación, de preguntas como: “¿Qué pasa cuando estas canciones, originalmente compuestas en español y portugués, que sonaron miles de veces en radios, escenarios, reuniones y celebraciones, son traducidas a otro idioma? ¿Qué predomina en nuestra escucha? ¿La melodía? ¿La letra?”

Asimismo, el hecho de que Yvonne haya estrenado su nueva canción es gracias a los cantantes Skay Beilinson y el Indio Solari, quienes la representaron en esta nueva etapa de su vida. Incluso, a su necesidad por introducir la música latinoamericana en el mundo del idioma francés. 

Con sangre argentina, graduada en el gran liceo francés y licenciada de La Sorbonne de París, la artista dialogó con Nota al Pie sobre su carrera y su búsqueda con esta canción. 

Yvonne
La canción tiene como nombre en español “Un pequeño amor” y en esta ocasión, su nombre en francés se titula “Un peu d’amour français”. Crédito: Prensa Yvonne.

¿Cómo fueron tus comienzos en el ámbito musical? ¿De dónde surge la inquietud por conocer versiones diferentes de canciones argentinas en otro idioma?

Un amigo de mi padre me escuchó cantarle una canción en francés de Los Coristas a su hijo para que se durmiera. Habló con mis padres, y allí fue cuando les mencioné que creía que yo tenía oído y me propusieron tomar clases de canto. Es por esa razón que podría decir que empecé con la música en francés.

Quería poder cantar en francés y que la gente me entendiera, que el idioma ya no fuera una barrera. Publiqué en el 2019 una versión en francés del clásico brasileño “Aguas de marzo”, el cual gustó mucho. 

Incluso, es muy lindo sentir que le puedo alargar la vida a una canción, hacer vivir esa composición en otro contexto; como si pudiera tomar esa piedra y arrojarla más lejos.

Yvonne
La artista resalta que su intención fue tender un puente entre las dos culturas que protagonizaron su infancia. Crédito: Prensa Yvonne.

¿Qué te genera escuchar las canciones típicas de la Argentina en este caso en francés? ¿Qué significado tiene?

Me encanta. Me encantan las canciones e incluso me gusta mucho el trabajo de arreglos y producción que hicieron Santi Celli y Diego Mema. En esa unión, siento que logramos el tono que queríamos para nuestra intervención. 

Personalmente, me genera una gran satisfacción el trabajo que le dedicamos pero, sobre todo, que les gustaron mucho a sus autores. Es una bendición contar con la aprobación y el aval de ellos.

No sé si puedo explicar el significado yo, pero de todas maneras, puedo contarles mi intención: un puente entre las dos culturas que protagonizaron mi infancia, la francesa y la argentina. 

Fui a un colegio franco-argentino desde los dos años. Todo lo pensábamos doble, me contaron el mundo en dos colores. Estas versiones son un intento de fusionar esas dos paletas.

¿Qué secreto esconde la música argentina para vos?

La Argentina creo que tiene una música de mucho carácter y sumamente talentosa. No sé si esconde algún secreto o su riqueza para sus adentros. Incluso, también creo que estamos en un muy buen momento de explosión de la escena a nivel internacional y eso hay que apoyarlo. Hay que impulsarlo para que se sigan escuchando nuestros artistas cada vez más lejos de nuestras fronteras.

Compartir:

Notas Relacionadas

Nota al Pie | Noticias en contexto