Este semana se presentó en el Congreso de la Nación, una adaptación de los protocolos de interrupción de embarazo y violencia sexual a lenguas originarias. La misma incluye materiales gráficos y sonoros sobre derechos sexuales y reproductivos.
Al respecto, Nota al Pie habló con la referente de la comunidad indígena Tulián (Córdoba), Mariela Tulián. En relación a la iniciativa, señaló: «Es el puntapié inicial para la incorporación de nuestros derechos de manera real».
«Es el puntapié para la inclusión de otros derechos. Pero en el uso de lenguas madres no es lo mismo la traducción que el bilingüismo, en este no es solo utilizar una lengua que entendamos todos También está la posibilidad de hablar y de escucharnos y en eso hay mucho por construir», sostuvo Tulián.
La adaptación sociolingüística resultó del trabajo en conjunto de organizaciones civiles. Entre ellas están Católicas por el Derecho a Decidir (CDD) y la organización de mujeres indígenas Aretede. También participó la radio comunitaria La Voz Indígena de la localidad de Tartagal (Salta).
La iniciativa «Cuerpos y Libertades» incluye los protocolos sobre IVE y violencia sexual. Además, presenta los consentimientos que cualquier persona debe firmar para acceder a una IVE o una ligadura de trompas,.
El proyecto con toda la información fue adaptado por escrito a las lenguas wichí y guaraní. Mientras tanto, dichos protocolos también fueron grabados de forma oral en lenguas wichí, guaraní, chorote y toba.
La adaptación de los protocolos contó con el apoyo de la dirección de Salud Sexual y Reproductiva del Ministerio de Salud. Dicha iniciativa se presentó en el anexo de la Cámara de Diputades.
Inclusión y derechos
Según lo expuesto la organización Católicas por el Derecho a Decidir, el compendio de «Cuerpos y Libertades» apunta a garantizar el acceso a los derechos sexuales y reproductivos. El enfoque de dicho material se centra en una perspectiva integral, intercultural y feminista.
La coordinadora de la oficina de Católicas por el Derecho a Decidir, de Bs. As, Mónica Menini, señaló a la agencia Télam que la colección se realizó en formato físico y digital.
Respecto de los documentos, Menini brindó detalles a Télam. Así, explicó que les especialistas de la salud podrán acceder a estos mediante un código QR. También podrán hacer que las personas escuchen en su lengua nativa el documento a firmar el documento que quedará registrado en la historia clínica personal.
Cabe precisar que «Cuerpos y Libertades» aborda los temas de las violencias de género, particularmente la violencia sexual, y la IVE, desde la normativa vigente. El propósito consiste en «levantar barreras lingüísticas y desigualdades históricas».
En ese sentido, la propuesta contó con el apoyo de la Organización Panamericana de la Salud/Organización Mundial de la Salud (OPS/OMS). Además, en esta línea el objetivo es ampliar horizontes y visibilizar las historias de lucha, resistencias a través de sus protagonistas.
Por último, la referente Marcela Tulián, afirmó a Nota al Pie que «tomamos esta presentación como parte de un proceso donde se va vislumbrando un diálogo intercultural. Quedan muchos aspectos por incorporar pero con el tiempo esperamos profundizar el diálogo y consolidar una medicina inclusiva para todos».