domingo 19 de mayo de 2024

El doblajista que se convirtió en un exitoso youtuber gracias al humor

Santiago Magnone, es doblajista y re-versiona videos populares con un notable componente de humor. Algunas de sus realizaciones han logrado más de 200.000 reproducciones.
PSX 20220107 171544
Santiago Magnone en su canal de YouTube realizó cien videos de doblaje con humor. Con ellos hace reír a los espectadores. Crédito: Gentileza de Santiago Magnone

“Doblaje Latino” se trata del canal de YouTube de Santiago Magnone, un joven argentino que desde temprana edad se vio atraído hacia la actividad del doblaje y, por ende, decidió estudiar dicho oficio. El mismo, ofrece videos virales doblados al “latino neutro”, con términos y pronunciaciones comprensibles a toda la audiencia latinoamericana. 

Desde su creación en 2020, el doblajista ha publicado cien videos que re-versionan los originales, pero con un valor agregado. En él, los contenidos que realiza incorporan algunas modificaciones en las expresiones de los protagonistas para dotarlos de un componente de humor. Para conocer a quién está detrás de esas llamativas realizaciones, Nota al Pie dialogó con Magnone quien brindó detalles acerca de su actividad.

En primer lugar, quisiera que nos cuentes acerca de vos. En qué ciudad vivís, qué edad tenes y qué estudios has realizado.

Tengo 33 años, nací y crecí en Buenos Aires, Argentina. Soy profesor de Química y actualmente vivo en España.

PSX 20220107 171450
Santiago Magnone tiene una extraordinaria habilidad para crear voces, ya sean adultas, infantiles, masculinas o femeninas. Crédito: Gentileza de Santiago Magnone

¿En qué momento de tu vida empezó a interesarte el doblaje?

El doblaje me interesa desde muy chiquito. Me llamaba la atención que los dibujitos y series de la tele no dijeran «vos» sino «tu». Los argentinos hablamos un español muy distinto al resto de Latinoamérica. Otro detalle que me fascinaba era escuchar voces repetidas en distintos personajes de diferentes series. Así, con los años descubrí que eso se debía a que ambos personajes eran doblados por un mismo actor de voz.

¿Cuándo fue que decidiste dedicarte a esta actividad?

En 2012 hice un curso de doblaje con Mariela Álvarez. Desde aquel momento, asistí a seminarios, clases y conferencias. Además, comencé a realizar prácticas de doblaje por mi cuenta y subir videos por aquel entonces.

¿Cómo surgió la idea de tomar videos populares que se han viralizado y “doblarlos” al latino como actividad humorística?

Durante la cuarentena del 2020 tenía mucho tiempo libre. La idea la vi en otro video y la adapté, vi un video del «Borracho de la Arbolada» con una traducción al estilo documental. Eso me hizo reír mucho, por lo cual decidí hacer mis propias reversiones.

https://m.youtube.com/watch?v=Mdiee0WjewU&t=12s
El vídeo sobre Edgar, de “Fuerte Apache” es una de las más destacadas obras de “Doblaje Latino”. Allí, el entrevistado describe con orgullo que en su barrio no hay “violines” (violadores). En la versión de Magnone, este no se refiere a esas personas como “violines”, sino como “Stradivarius”. Además, en el vídeo original, Magnone comenta que en el barrio hay “ochenta vendedores de paco”. En la obra “doblajisticamente” eso se transformará en “la colonia Paco es de los años ochenta”. Crédito: Santiago Magnone

¿Cómo hace usted para reemplazar las palabras?, ¿Hace uso de un diccionario impreso o acude a internet para buscar los sinónimos?

Sencillamente googleo sinónimos. Traducir los guiones es la parte más engorrosa del proceso, sin duda.

Cuando encuentra que una palabra tiene varios sinónimos… ¿Qué criterio utiliza para elegir el que utilizará?, ¿Escoge el sinónimo que resulta más gracioso?, ¿Opta por el más conocido o se inclina por el de uso menos habitual? 

El doblaje tiene una condición que, a mi juicio, configura la práctica en su totalidad: la sincronía de labios. El parlamento que el actor de doblaje graba debe entrar exactamente en el movimiento de boca del personaje doblado. Hay que considerar las vocales abiertas y cerradas al confeccionar el guión del doblaje. Muchas veces no coloco la palabra que quiero, sino la necesaria. Una vez satisfecho ese criterio, sí me doy la libertad de poner palabras poco frecuentes, o cambiar el guión del todo trato de variar sin previo aviso, arriesgar.

https://m.youtube.com/watch?v=L_8HPDL3NzI&t=14s
El intercambio de palabras entre el músico Pappo y DJ Dero, también fue sometido al doblaje latino. En la versión doblada, se puede apreciar el pensamiento de Pappo cuando se escucha “je, je… que se prepare”. Se trata de una incorporación de Magnone como parte de su arte. Crédito: Santiago Magnone

¿Cuál es el perfil de los suscriptores de su canal?

Noto personas de edades variadas, pero me parece que la gran mayoría ronda mi edad. Supongo que tiene que ver con compartir gustos, aficiones, y comprender las referencias que voy dejando en mis videos. 

¿Qué lleva a esas personas a suscribirse y ver sus videos?

Yo simplemente subo mi contenido a las redes y confío en que las vistas sean espontáneas. Además, aprendo mucho del feedback con mis suscriptores en cada vídeo que subo.

Los argentinos en el lenguaje cotidiano usamos muchas palabras que no se utilizan en otros países de Latinoamérica. ¿Cree que con los videos que usted hace, personas de otros países pueden llegar a comprender lo que nosotros decimos?

No solo la forma de hablar es distinta. Creo que los argentinos también tenemos una forma de ser en general que nos identifica, una idiosincrasia. De allí que haya cosas que no se entiendan al 100% para gente de otros países. Precisamente por eso se originó el doblaje en español neutro para las producciones audiovisuales. Eso permite que todos los países de Latinoamérica de habla hispana puedan consumir dichas producciones.

PSX 20220107 173146
Santiago Magnone desde niño le llamaba la atención las voces de los actores de doblaje. Hoy se dedica a esa actividad. Crédito: Gentileza de Santiago Magnone

¿De dónde se inspira usted para los acentos que utiliza?  

Me inspiro en el doblaje neutro que he escuchado a lo largo de mi vida en la televisión. Con los años va cambiando, pero la idea de neutro se conserva.

¿Tuvo usted la oportunidad de vivir en algún país latino? ¿Le gustaría hacerlo para conocer más en detalle las características de su modo de hablar?

Viví en Buenos Aires, Argentina y recientemente me mudé a España. Aquí el doblaje es muy diferente al latino, y es de muy alto nivel en lo técnico. Encender la tele es para mí escuchar y aprender. Estoy aprovechando esta experiencia para enriquecer mis ideas y trabajar para conquistar tanto al público español como al latinoamericano.

Los doblajes que usted hace a veces tienen varias voces, inclusive voces femeninas: ¿Esas voces las genera usted también o convoca a colaboradores cuando el vídeo así lo requiere?

Todas las voces de mis videos son mías. Trabajo con otras personas que requieran mis servicios, pero por lo pronto utilizo mis redes a modo de currículum.

https://m.youtube.com/watch?v=70_h-ECq4Mc
En el vídeo de la posible muerte de Papa Noel, Magnone exhibe su extraordinaria habilidad para doblar voces femeninas, tanto adultas como infantiles. Crédito: Santiago Magnone

Usted ha logrado una gran cantidad de suscriptores, más de 50.000. Algunos de sus videos tienen más de 200.000 reproducciones. Cuando comenzó su canal de YouTube: ¿Imagino que podría llegar a tener tanto impacto?

No, simplemente pensaba en hacer algo que me gusta, mejorar mi vida, progresar. Los números son importantes, pero mantengo una distancia prudente de ellos.

¿Cuál es el criterio que usted utiliza para elegir el vídeo que va a doblar?, ¿Qué características debe tener para que usted decida hacerle el doblaje latino?

Que sea gracioso de por sí, popular y que no sea ofensivo en exceso. Siempre pienso en quienes doblo. Me gusta pensar que, si se van a escuchar en mis videos, al menos esbozar una sonrisa.

¿Cuántos videos ha doblado hasta el momento?

No llevo la cuenta exacta, pero estimo que unos cien.

¿Cuál es el vídeo que logró mayor cantidad de visualizaciones? 

El de Mauro Viale vs Samid. 

¿A qué atribuye usted que ese vídeo haya sido el más visto?

Atribuyo las vistas a lo conocida que es esa pelea en Argentina. Es parte de la cultura televisiva y resiste los años. Tiene infinidad de parodias y reversiones.

Usted muchas veces hace un doblaje que altera lo que dijeron sus protagonistas para hacer reír a quienes lo vean: ¿Cómo logra escribir guiones tan ingeniosos?

Arriesgo. Hago lo que me gusta, lo que se me va ocurriendo y me hace reír a mí.

https://m.youtube.com/watch?v=dIKitTJqxxY
En el programa Intratables, el periodista Carlos Gabetta criticó al economista Javier Milei, a quien acusó de tener ideas afines a las del economista Martínez de Hoz. Sin embargo, dentro del doblaje Latino, Milei no es acusado de eso sino de ser El Mago de Oz. Inevitablemente eso altera el debate. Crédito: Santiago Magnone

Muchos espectadores de sus doblajes latinos le expresan a usted en la casilla de comentarios de YouTube su agradecimiento por hacerlos reír y mejorarles el día: ¿Qué siente usted cuando le dicen eso?

El doblaje ha cambiado mi propia vida para bien. Me enfoco en mí mismo y busco aprender y progresar. Yo soy un creador de contenido más de todos los que hacemos doblaje. Mejorar el día a alguien más no es ni será mi objetivo, pero es un estímulo muy hermoso, el cual agradezco con todo mi corazón.

Compartir:

Nota al Pie es un joven medio alternativo y autogestivo. Precisamos tu aporte para sostener el día a día de un periodismo popular que encuentra cada día más dificultades para mantenerse independiente. Con tu suscripción mensual nos ayudás muchísimo. Podés cancelarla cuando quieras. Por mail te iremos informando de los beneficios de ser parte de Nota al Pie.
¡Muchas Gracias!

Notas Relacionadas

Seguir Leyendo

Arrierians llega a la Argentina con su rock de las montañas 

La banda colombiana dará dos shows en CABA, donde prometen conquistar al público con su repertorio que fusiona la tradición con lo moderno. Para conocer más detalles de su presentación, Nota al Pie dialogó con el cantante José Villegas.

La violencia obstétrica y su impacto psicológico 

En el marco de la Semana del Parto Respetado, celebrada del 16 al 22 de mayo, Nota al Pie dialogó con Lorena Laserre, especialista en salud mental, quien explicó cómo afecta a las mujeres el incumplimiento de sus derechos durante el embarazo.

La realidad de la comunidad trans en Jujuy

Las Históricas Argentinas están presentes en la organización del 37° Encuentro Plurinacional de Mujeres y Diversidades. Nota al Pie dialogó con Dana Liz Aramayo, representante provincial de la agrupación, para conocer sus principales reivindicaciones.

Ultimas Noticias

Más del autor

Nota al Pie | Noticias en contexto